- In English
- En español
Where Are You Going, Soldier?
Publication date: | 21 October, 2024 |
---|
“¿Dónde vas, buen caballero?” (which also has the variation “¿Dónde vas, Alfonso XII?”) is one of my favorite ballads, and like every ballad, there are many versions of the lyrics and melody. This meant that when I began to translate the song from Spanish, the first question was, which song? In the end, I did what every ballad singer does: combine different versions to highlight the grief that for me is the heart of the ballad.
One challenge I encountered while translating was that the different versions, which had different melodies, didn't all have the same meter. In particular, one performance by Joaquín Díaz used a melody I haven’t heard elsewhere, which enabled me to make some translation choices I prefer on a lyrical level, but which don’t work with the more common meter and melody. My ultimate solution? Write two versions. It’s a folk song; I can do that!
For more information on the sources I used, see here (in Spanish).
Performances
Variant meter
«¿Dónde vas, Alfonso XII?», Joaquín Díaz, Canciones y cuentos para niños (1996)
Common meter
«Romance del caballero», Joaquín Díaz, De mi álbum de recuerdos (1969)
«¿Dónde vas, Alfonso XII?», Joaquín Díaz, Canciones para niños (1980)
«Alfonsito», Yasmin Levy, Sentir (2009)
Lyrics
My preferred version follows Joaquín Díaz’s variant meter; modifications to fit the more common meter are included in parentheses.
—Oh, where are you going, soldier? (—Where are you going, good soldier?) Sir, what is your errand here? —I go in search of my lady, who I have not seen in years.
—Your lady is dead and buried; (—Sir, your lady’s dead and buried;) I saw her laid in the ground. —Whether she be dead or living, I'd know where she can be found.
Upon coming to her gravesite, a black shadow I did see. The more I retreated from it, the more it drew close to me.
—Oh, don't you be frightened, soldier, no, don't you be scared of me. I am your wife you love dearly and I've come to take my leave.
—If you're my wife I love dearly, then grant me one last embrace. —The arms I would use to hold you, The earth has taken away.
—If you're my wife I love dearly, then grant me a kiss, at least. —The lips I would use to kiss you the worms have taken from me.