- In English
- En español
¿Dónde vas, buen caballero?
Fecha de publicación: | 21 de octubre, 2024 |
---|---|
Fecha de actualización: | 24 de octubre, 2024 |
El romance del caballero («¿Dónde vas, buen caballero?», que también tiene la variación «¿Dónde vas, Alfonso XII?») es uno de mis romances favoritos, y como cada romance, hay muchas variaciones de la letra. Cuando empecé a traducir la canción a inglés, la primera cuestión fue—¿cuál canción? Al fin, hice lo que hace todos que cantan romances: combinar las letras de versiones distintas para resaltar la pena que es para mí el corazón del romance.
Letra sintezisada
—¿Dónde vas, buen caballero?
¿Dónde vas tú por ahí? (¿Dónde vas triste de ti?)
—Voy en busca de mi dama (—Voy en busca de mi esposa)
que hace años (yo) no la vi.
—Tu dama ya está muerta; (Sí, tu dama ya se ha muerto;)
muerta está que yo la vi.
—Que esté muerta, que esté viva,
a verla tengo que ir.
Al entrar al cementerio, (Al subir las escaleras,)
una sombra negra vi.
Cuanto más me retiraba,
más se acercaba pa’ mí. (más se venía hacia mí.)
—No te asustes, caballero, (No temas, buen caballero,)
no te asustes tú de mí, (ni te asustes tú de mí,)
que soy tu dama querida, (que soy tu esposa querida,)
que me vengo a despedir.
—Si eres mi dama querida, (—Si eres mi esposa querida,)
echa los brazos a mí.
—Los brazos que te abrazaban,
a la tierra se los di.
—Si eres mi dama querida, (—Si eres mi esposa querida,)
echa un beso para mí.
—Los labios que te besaban,
los gusanos dieron fin.
Información adicional
- Mi traducción a inglés
- «Transformaciones a partir de un viejo tema tradicional: Breve historia de una popularísima canción infantil» por Luis Díaz Viana
Fuentes
- Pan-Hispanic Ballad Project
- Romance de amor, Romancero viejo
- «¿Dónde vas, buen caballero?», Fondo de Música Tradicional
- «¿Dónde vas, Alfonso XII?», Cancionero vasco
- Romances de historia contemporánea, Corpus de Literatura Oral